Nā Mo‘olelo Hawai‘i: Hawaiian Traditions

Mo‘olelo contain expressions of native beliefs, customs, practices, and history. The Hawaiian landscape itself is storied, and each place name is associated with a tradition—ranging from the presence and interactions of the gods with people, to documenting an event, or the characteristics of a given place. Unfortunately, today, many of those mo‘olelo have been lost. Through the mo‘olelo that have survived the passing of time, we are able to glimpse the history of the land and people of Honouliuli Ahupua‘a.

Included here are a collection of narratives written by native Hawaiian authors and historians, as well as non-Hawaiian visitors and residents of the land during the nineteenth and early twentieth centuries. The narratives document traditional lore and knowledge, customary practices and beliefs, and the importance of place names which have survived the passing of time. A number of the accounts come from Hawaiian-language resources which have not been previously available in English. Other citations revisit some of the better known historical accounts, while attempting to shed new light on them, with efforts made to place them in a Hawaiian cultural context based on a wide range of resource materials.

Transcripts and/or translations of the Hawaiian-language accounts are given either verbatim, or in summary for longer narratives, with emphasis on the key events—their association with akua, ‘āina, and kānaka of Honouliuli Ahupua‘a. The citations span the period from antiquity to the 1920s. We have elected to include the Hawaiian-language transcripts in an effort to provide present and future generations with easy access to these important narratives as a means of fostering ongoing cultural attachment to place, and for educational and interpretive purposes. In this way the kūpuna speak for themselves, and pass their voices on to inspire continued knowledge of place, practice, and use of the native place names.

It will be noted that in a number of instances, place names originated as the names of notable figures—either gods, demigods, chiefly personages or deified ancestors—while other names describe events or particular characteristics of named locations.

Related Documents

Here, in “He mele no Kualii, Kalanipipili, Kulanioaka, Kunuiakea &c. i haku ia e Kumahukia a me Kaiwiokaekaha, na kahu ponoi o Kualii, ma ke kaua i Kunia, ma Keahumoa i Lihue,” which translates as the title of this section, Samuel M. Kamakau provides readers with another mele, extolling the heritage of Kualii, and his association with wahi pana across the islands, including several of those found in the Ewa District.

Ua hanau ia o Kualii ma Kalapawai, ma Kailua, Koolaupoko, i ka A.D. 1555. O Mahuluanuiokalani ka makuahine, o Kauakahi a Kahoowahaokalani ka makuakane. Ua waiho aku au i ke Kumuuli me Kumulipo no ka mohai ole ka! Pela paha oukou. —S. M. Kamakau.

… O Kawelo–e, e Kawelo–e
O Kaweloiki puu oioi,
Puu o Kapolei-e–
Uliuli ka poi e piha nei - o Honouliuli,
Aeae ka paakai o Kahuaiki-Hoaeae,
Pikele ka ia e Waikele-o Waikele,
Ka hale pio i Kauamoa-o Waipio,
E kuu kaua i ka loko awa-o Waiawa,
Mai hoomanana ia oe-o Manana,
He kini kahawai,
He lau kamano-o Waimano,
Ko ia kaua e ke au-o Waiau,
Kukui malumalu kaua-o Waimalu,
E ala kaua ua ao-e-o Kalauao,
E kipa kaua e ai-o Aiea,
Mai hoohaluwa ia oe-o Halawa,
E noho kaua i ka lua-o Moanalua,
Hoopiopio hau kaua-o Kahauiki…
(Aole i pau.)1

Below is the English translation.

Kualii was born at Kalapawai, at Kailua, Koolaupoko, A.D. 1555. His mother was Mahuluanuiokalani, and his father was Kauakahi a Kahoowahaokalani. I leave the rest to the Kumuuli and Kumulipo. Or perhaps for you. —S. M. Kamakau.

… O Kawelo! Hail Kawelo!
Sharp pointed hill, Kaweloiki,
Hill of Kapolei,
It is the dark poi which satisfies those of Honouliuli,
The fine-grained salt is there at Kahua iki, Hoaeae,
The fish of Waikele are small—Waikele,
The arched house of Kauamoa is at Waipio,
We two cast the net in the milkfish pond of Waiawa,
Don’t stretch yourself out at Manana,
There are many stream gulches,
There are many sharks at Waimano,
We two are drawn by the current of Waiau,
We were sheltered by the kukui of Waimalu,
Let us arise, it is light at Kalauao,
We two are welcomed to eat at Aiea,
You should not be troubled at Halawa,
Let us stay at the crater/pit of Moanalua,
We shall bend the hau of Kahauiki…2


1Nupepa Kuokoa, May 23, 1868, p. 4.

2Translated by Maly.

The epic tradition of the goddess Pele and her youngest sister, Hiiaka-i-ka-poli-o-Pele, a.k.a. Hiiaka, spans the entire Hawaiian Archipelago, and even beyond, to Kahiki, the ancestral home of the gods. The tradition is the source of many descriptions of places, place names, beliefs, and knowledge of traditional and customary practices. As in the account below, “He Wahi Kaao a me kekahi Mele pu,” published in 1860, portions of the tradition were also cited in excerpts to remind people of various facets of knowledge that was recorded in the larger account. Of particular interest in the narratives below are references to Hiiaka’s travels on O‘ahu, and mention of places in Honouliuli and vicinity. The original Hawaiian is followed by a summary in English.

O Lohiau me Kaleiopaoa, he mau kanaka no Kauai, o Haena ko laua wahi noho; Ua launa kino wailua wale o Pele me Lohiau, ua ku a aloha loa o Pele ia Lohiau: no ka nui o kona makemake kenaku la oia ia Hiiaka e kii ia Lohiauipo i Haena a loaa. Eia ka laua Berita, “e kii oe ia Lohiau a loaa mai me oe a laa iau, Oia ka ka aoao 1. Eia hoi ka ka aoao elua, e malama oe i kuu aikane ia Hopoe, a hoi mai au;” alaila, hele o Hiiaka i Kauai.

A hiki o Hiiaka me Wahineomao i Haena, ua make o Lohiau, lapaau oia a ola, hoi mai lakou a ekolu o Lohiau, me Wahineomao, a me Hiiaka, a hiki i Oahu, pae o Hiiaka mauka o Waianae, ma ka waa no o Lohiau a me Wahineomao, a hiki i Puuloa. Ia hele ana o Hiiaka mauka, a hiki oia maluna o Pohakea, i nanaku ka hana ua make o Hopoe, e ami mai ana i ke kai, alaila hu mai la ke aloha o Hiiaka no ke aikane ana.

A hiki ma Puuloa, kau hau lakou ma ka waa, a hiki i Mamala, halawai me Peleula ma e heenalu ana, hoi lakou i uka i ka hale, hookipa maikai ia po, lealea lakou ia po, he Kilu ka hana ilaila i ike ai o Hiiaka i ka lea o Lohiau.

Haalele ia Honolulu, hiki lakou i Molokai, noho i ke kaha o Palaau, a make i ka make a ka pololi, lohe mai lakou he hale komo ko Olepau ke alii o Maui, manao aku hoi e ola ka pololi ilaila, i ua la nei i komo ai ka hale o Olepau hiki lakou a ekolu ilaila. I ka ike ana mai o Waihinalo ka wahine a Olepau, ua maopopo ia‘ku kona ano, he ano pi.

Hoohuli ae la, oia ia Olepau iluna ke alo, hukihuki i ka umiumi. Alaila hapai ae la o Hiiaka i keia mele, a pane aku ia Waihinalo.

Mehameha kanaka ole ka hoi Puuomoeawa–e,
O Kaupea i ka aina kanaka ole,
A kulou anei e uwe ana—
E kala ka uwe he keiki makua ole.

(He mau mele kike ana keia wahi, aole nae i loaa ia‘u aka makemake nae o Olepau e ike ia lakou a ekolu aole nae e hiki.) Ua ninau mai o Hiiaka ia Waihinalo i ka wahine a Olepau, Ia wai Maui?

Hai mai o Waihinalo ia Olepau.
O Kalani kelii Kauhilonohonua,
O Kamakea kahiko a Kiha,
O Kiha nui lulu moku,
O Kaulahea nui o ka lani–e;
Ia ia Maui–a.

Hai mai o Hiiaka, ua makeia. Haha ae ka oe la! O olo ka pihe i ke aumoe, Owawa ka pihe i ke kakahiaka, o ka haka maia a Olepau, ua pau i ka ai ia e ka wahine. Ua make o Olepau, o Olepau Aloha.

Hoole mai o Waihinalo wahine a Kapoipoi, aole e make kuu alii ia oe, ke hai mai nei na kua wahine oia nei. O Walinuu ma laua o Walimaanoanoa, o Papa o Hoohokukalani, e hoole mai ana, aole e make.

Pane mai o Hiiaka i ka hua o ka make.
Ua make ke lii nona nei moku,
He puaa kau ko Molokai,—
He ilio kohekohe Lanai,
He pale ka aaka o Kahaloa,
He puoa kai Molokini,
Huli kaele o na Hono,
Paiauma wale na aina,
Oho ki kepakepa na moku,
Uwe ka wahine, uwe ka hanehane,
Uwe ka leoleo i ke kula, i ke pili la i Kamaomao,
Ia kaa kumakena ia o Maui–e;
Make Olepau, o Olepau aloha.

Pau na mele a laua i paio ai. Iloko o ka Hale komo o Olepau o Kapo, he hoahanau no Hiiaka. Ike oia aole hookipaia kona hoahanau; ku ae la oia a hoi i kona hale, hoolale oia ia Puanui kana kane i mea ai kahu i paha, o Luau. Ua makaukau ka hale o Kapo i na mea ai; (E hoi mai ana o Hiiaka ma a waena o ke Alanui; ua loohia ia o Olepau e ka mai, a aneane e pilikia; Hoounaia ke kanaka e kii ia Hiiaka, me ka puaa pu, hoolohe mai o Hiiaka e alala aku ana ka puaa, ia wa, ua hoaa loa ia ke kanaka me ka puaa, ua ninau ke kanaka ia Hiiaka, ua hoohokaia: pela ko laua loaa ole ana, a hiki lakou ma ka Hale o Kapo, ua makaukau, ua pau i ka ai; a hiki i ke aumoe make iho la o Olepau, nona ka mea i manaoia.)

B. Kalaiohauola. Wailua, Kauai, Iulai 4, 1860.1

Below is the summarized translation of the above account, “A Little Story and Some Chants.”

Hiiaka and her companion Wahineomao traveled to Haena, Kauai and returned Lohiauipo, Pele’s mortal lover to life. Hiiaka, Wahineomao and Lohiau then departed from Kauai on their journey to the island of Hawaii where Lohiau would be reunited with Pele. Arriving at Waianae, Hiiaka went overland, instructing Lohiau and Wahineomao to continue by canoe, where she would later rejoin them at Puuloa.

Hiiaka walked inland and passed over the summit of Pohakea, from where she looked to Hawaii and saw her beloved friend Hopoe dancing on the shore. She then descended (across Honouliuli), and arrived at Puuloa where she boarded their canoe, and traveled on to Mamala and then met with the chiefess Peleula (for whom the place in Honolulu is named). They then traveled by canoe on to Molokai and then to Maui… 

While on Maui, Hiiaka chanted a mele in which she described certain places where she had traveled. One of the lines returns to the plains of Honouliuli in which she said:

“O Kaupea i ka aina kanaka ole…” (Kaupea is a land without people…)


1“He Wahi Kaao a me kekahi Mele pu,” Ka Hae Hawaii, July 4, 1860, p. 60.

S. W. Kahiolo contributed the tradition of Kamapuaa to the native newspaper Ka Hae Hawaii in 1861.1 This is the earliest detailed account of Kamapuaa, a multi-formed deity of traditional significance on Oahu, and all the major islands of the Hawaiian group. The Hawaiian deity Kamapua‘a is a part of the Lono god-force, and possessed many body forms, or kinolau, representing both human and various facets of nature. He was born in pig form to mother Hina and father Kahikiula, and was raised at Kaluanui in the Koolau loa District of Oahu.

Excerpts from “He Moolelo no Kamapuaa” provide details on places of traditional cultural significance in the Ewa District. This moolelo offers traditions associated with traditional importance and uses of named localities in Honouliuli and vicinity.

When the chief Olopana was killed, the island of Oahu became Kamapuaa’s. He then fetched his people (who he had hidden) from above Kaliuwaa and brought them down, and they then returned to their lands. The priest (Lonoawohi) asked Kamapuaa if he could be given some lands for his own as well. He asked, “Perhaps the water lands might be mine.” Kamapuaa agreed. This was something like a riddle that the lands which have the word “water” (wai) in their names would be his, like: Waialua, Waianae, Waimanalo, Waikele, Waipio, Waiawa, Waimano, Waimalu, Waikiki, Waialae, Wailupe, Waimanalo 2, Waihee, Waiahole and etc.

The parents of Kamapuaa, Hina and Kahikiula, thought that this amount of land was too great, and they criticized Kamapuaa for agreeing to it. But his elder siblings and grandmother did not criticize him, agreeing to the priest’s request. The remainder of the lands went to Kamapuaa’s family.2

Following a journey to Hawaii, where Kamapuaa fought with Pele, he returned to Oahu. Upon arriving at Oahu, Kamapuaa learned that the island was under the rule of another chief, that his parents had been chased to Kauai, and that his favorite brother Kekeleiaiku had been killed. The following excerpts include accounts describing sites and activities in Ewa.

Kamapuaa walked to Keanapuaa, on the shore at Halawa, and he slept there. When he woke up from his sleep, he urinated in the sea, and that is why the fish of Puuloa have a strong smell to them, so say the uninformed.

From there, he went to Honouliuli and saw his grandmother, Kamauluaniho, sitting along the side of a taro pond field. She was looking with desire to the lands below, where some of the men of the king were working, and wishing that they would leave even a little bit of taro behind for her to eat. Kamapuaa then went and stood next to her, and greeted her. She replied, greeting him, but did not recognize him as her grandson. He then asked her why she was sitting there. She told him, “I am looking to the lowlands, where the men of the chief are working, and wishing that they would leave a little behind so that I may have some food.” Kamapuaa then said to his grandmother, “How did you live before?”

She answered, “What is it to you? My grandchildren have died, one in a battle with Pele, another buried, and one on Kauai.” This is how she spoke, not understanding that the one before her was her own grandson. Kamapuaa then answered, “I am going to get some food for me.” She asked, “Where will you get your food?”  He told her, “I will go and perhaps ask for some, and maybe they will give me some of their food.”3 Kamapuaa went and said to one of the men who was pulling taro, “Let the two of us pull taro for us.”  The man agreed, and the two of them pulled taro, some for the man and some for Kamapuaa. Kamapuaa pulled a large quantity and then carried it up to his grandmother. Because of the large load that he carried, Kamauluaniho suspected that the man was indeed her own grandson, Kamapuaa. She chanted a name song to Kamapuaa and he chanted to her as well. Together, they carried the taro to the house she shared with another old woman, at Puuokapolei. Setting down their bundles of taro, Kamauluaniho placed Kamapuaa on her lap and wept over him. The two were joined by the other old woman and she was introduced to Kamapuaa, who she thought had been lost. Preparations were made for a meal, and Kamapuaa and the old woman went out to her garden to collect sweet potatoes. They then returned to the house and ate.4

Kamapuaa went to Nuuanu and performed a ceremony, bringing his brother, Kekeleiaiku, back to life. He then traveled to Kou where he killed the chiefs and people who had killed his brother, and forced his family into their lives of despair . . . Returning from Kou, Kamapuaa met his friend Kuolohele and the two of them walked from Moanalua. They reached Waiawa and continued on to Waipahu. Standing on the edge of the stream there, Kuolohele went to bath[e] in the stream. Kamapuaa noticed that Kuolohele had a large lump (puu) on his back. Picking up a stone, Kamapuaa struck the lump on Kuolohele’s back.

Kuolohele cried out, thinking that he was about to be killed. Kamapuaa reassured him that he was not going to die, but that instead, he would be healed. He then instructed Kuolohele to touch his back. In doing so, Kuolohele found that the lump was gone.

Kamapuaa then picked up the stone and set it on the cliff-side. That stone remains there at this time, and it is a stone which many travelers visit5… Kuolohele and Kamapuaa continued traveling together for a short distance, until Kuolohele reached his destination. Kamapuaa continued to Puuokapolei, where he met with his grandmother and brother. He told them what had transpired, and he then set off for Kauai, to bring his parents back to Oahu.6


1The original Hawaiian texts may be viewed in the Hawaiian digital library at http://www.ulukau.org/.
2G. W. Kahiolo, “He Moolelo no Kamapuaa,” Ka Hae Hawaii, July 10, 1861.
3Ibid., August 7, 1861.
4Ibid., August 14, 1861
5The stone is named Kuolohele.
6Ibid., August 21–28, 1861.

“He Kaao no Kauilani,” the tradition of Kauilani, spans various islands of the Hawaiian Archipelago. It follows the children of chiefly parents with a godly lineage. The parents of Kauilani and Lepeamoa were Keahua and Kauhao, both of whose names are commemorated as places in the Manana-Waimano vicinity of Ewa. Kauhao’s father was Honouliuli and his mother was Kapalama, for whom the lands which bear their names were given. The daughter Lepeamoa was born in a supernatural form, possessed of both nature and human body-forms. She participated in histories of great importance during the reign of Kakuhihewa, as king of Oahu. This account, published in Nupepa Kuokoa, was submitted by S. Kapohu, and offers richer details to place, practices, and history than those cited later by Westervelt [32] and Beckwith [3:428–429].

Kauilani was the son of Keahua (k) and Kauhao (w),1 and he was the younger brother of Lepeamoa (w). The family resided at Wailua Kauai, where Keahua was the high chief. Kauilani was descended from high chiefs of Kahiki and Hawaii, and both Kauilani and his elder sister, Lepeamoa, were possessed of supernatural powers.

The elders of Kauhao were Kapalama (w) and Honouliuli (k), and the lands on which they lived are now named for them. When Lepeamoa was born, she was born in the form of a hen’s egg. Discerning the supernatural nature of her granddaughter, Kapalama and Honouliuli sailed to Kauai on their canoe, Pohakuokauai, and retrieved the egg. With the egg, they then returned to Kapalama, where they cared for the egg until it hatched. While sailing from Kauai to Oahu, the canoe passed by Pokai, Waianae, and sailed along the fine shore of Kualakai, Ewa. From there, they sailed to the many harbored bay of Puuloa, and entered into the opening of Puuloa where they landed their canoe on the side of the bay. From there, they traveled along the plain to Kapalama…

[The story continues, describing the care given to the egg-grandchild, Lepeamoa. Which when she hatched, she was in the form of a beautiful bird with many brightly colored feathers.]2

After Lepeamoa was taken to Oahu, her younger brother, Kauilani was born. He was taken and reared by his paternal grandparents, Laukaieie (k) and Kaniaula (w), in the uplands of Wailua. Kauilani was bathed in a sacred pool, which caused him to mature quickly, and his grandparents instructed him in various skills and forms of Hawaiian combat. During this time, a god Akua-pehu-ale rise up and fought against Keahua and his people, capturing them and holding them prisoner. Following the instructions of his grandparents, Kauilani fought against the god, [October 2, 1869:1] and vanquished him, returning the rule of Kauai to Keahua…3

After the battle, Kauilani and his father were reunited, and in this way, the youth learned that he had a sister who was being raised on Oahu, by the elders of Kauhao. Kauilani determined to go and seek out his sister, and Kauhao instructed him about the lands he would pass and how he would know his sister.

She told him that he must sail from Wailua and along the coast of Waianae, and along the shore of Puuloa, where he would find a landing and the path to Kapalama. Before his departure, Kauhao also gave Kauilani a supernatural spear named Koa-wi Koa-wa, which would help him along his journey, and lead him to his elders on Oahu.

Departing from Wailua, Kauilani traveled to the shore at Nukolii. He threw the spear, and then took off after it, across Kaieiewaho channel, sailing to Oahu. In his canoe, Kauilani passed the coast line of Waianae, and he then drew near the shore of Kualakai where the spear had landed. While Kauilani was traveling from Kauai to Oahu, two sisters, Kamalulena and Keawalau, who had been surfing at Kualakai, returned to the shore and found the spear. Seeing the spear, and recognizing its excellent quality, the sisters hid it, seeing no man who could claim it.

Shortly thereafter, Kauilani passed the coast of Waianae and landed on the shore of Kualakai to retrieve his spear. Upon landing, Kauilani saw the two sisters and noted that his spear was nowhere to be seen. Kauilani inquired of the sisters if they had seen the spear, which they denied. Kauilani discerned that they were lying, and told them so, and he then called out to his traveling companion, the spear, Koa-wi Koa-wa. The spear answered from where the sisters had hidden it, and Kauilani picked it up and threw it again. It landed near the entry way to Puuloa.4

Arriving where the spear landed, the spear then told Kauilani to climb a wiliwili tree that was growing nearby. From there, he would see a rainbow at the shore, and a person picking limpets, octopus, and other things. That person would be Lepeamoa, Kauilani’s sister. Kauilani climbed the wiliwili tree and saw a red patch of a rainbow upon the water near the shore. He asked Koa-wi Koa-wa about this, and learned that it was the rainbow shroud of his sister, who was in her bird form near the shore. Before Kauilani could approach Lepeamoa, she disappeared, returning to Kapalama. Kauilani prepared to follow, and as he drew near, Kapalama knew of his arrival, and ordered food to be prepared. As Kauilani drew near the house, Kapalama saw him and cried out, greeting her grandson. They ate together, and then Kapalama inquired about the purpose of Kauilani’s journey. He explained that he wished to see his sister, Lepeamoa…5

Before meeting her young brother, Lepeamoa tested Kauilani to determine the depth of his skills and strength, and his ability to care for himself while traveling around the island. Kauilani demonstrated exceptional strength and skill, and Lepeamoa took her human form and greeted Kauilani. After spending ten days together, Lepeamoa instructed Kauilani to go to Waikiki kai, where the king, Kakuhihewa was hosting Maui nui, king of Maui. Maui nui and Kakuhihewa were competing against one another, in the sport of cock-fighting (hoohakaka moa) … Kakuhihewa was losing and the stakes were the life of the king that lost

… Learning that Kauilani had arrived on Oahu, Kakuhihewa, who was related to the chiefs of Kauai, sent his messengers to seek out Kauilani, in hopes that he might be able to help…

[Subsequent issues from November 6, 1869 to February 12, 1870 describe events leading to the death of Maui nui’s supernatural rooster, Kaauhelemoa, who met Lepeamoa in battle, and was defeated. Also described are Lepeamoa’s travel to Waialua, Oahu, and the Wailua region of Kauai.]6


1stands for kane, man or husband, and stands for wahine, woman or wife.
2Nupepa Kuokoa, September 18, 1869:1.
3Ibid., September 25, 1869:1.
4Ibid., October 9, 1869:4.
5Ibid., October 23, 1869:4.
6Ibid., October 30, 1869:4.

Care for the dead (kupapau), respect of the graves (ilina), and traditions associated with the spirit after death are subjects of great significance to Hawaiians past and present. In his history of the Hawaiian people, Samuel M. Kamakau shared a collection of traditions and practices pertaining to the dead, and identified some of the places of importance in these practices. These narratives are of particular importance to lands and specific wahi pana of the Honouliuli-Moanalua region. Under the heading “O kekahi mau mea i manao nui ia o ke kupapau,” which means “Some things which are of importance pertaining to the dead,” Kamakau writes the following. The English translation follows.

… Hookahi anahuna kaulana ma Oahu. O Pohukaina ka inoa, aia ma ka pali o Kanehoalani mawaena of Kualoa a me Kaaawa, ai ka puka i manao ia ma ka pali o Kaoio e huli la i Kaaawa, a o ka lua o ka puka aia ma ka punawai o Kaahuula-punawai. He anahuna alii keia, a he nui ka waiwai huna iloko a me na‘lii kahiko. O Hailikulamanu, oia kekahi puka, aia a kokoke makai o ke ana Koluana i Moanalua, aia ma Kalihi, ma Puiwa, oia na puka ekolu o Pohukaina ma Kona, a o Waipahu ma Ewa, aia ma Kahuku i Koolauloa kekahi puka, a o kauhuhu o kaupaku o keia hale anahuna, oia no ka mauna o Konahuanui a iho i Kahuku. Ua olelo ia ma ka moolelo a kanaka, ua nui ka poe i komo ioloko me na ihoiho kukui, mai Kona aku nei a puka i Kahuku…

Na uhane mahope o ka make ana o ke kino.

O ke ao kuewa: a o ke ao auana kekahi inoa. I ka make ana o ke kanaka kuleana ole, ua auana kuewa hele kona uhane me ka lalau hele i ka nahelehele, a ua hele wale i Kamaomao, a i ka wiliwili o Kaupea, a hiki kona uhane i Leilono, aia malaila ka Uluolaiowalo; a i loaa ole kona uhane aumakua i maa mau ia ia, a aumakua kokua hoi, alaila, e lele kona uhane ma ka lala ulu popopo a haule ilalo liko i ka po pau ole i o Milu la…

O Leiolono, oia kekahi wahi e make ai na uhane i ka po pau ole. Aia o Leiolono kokoke i ka pohaku o Kapukaki a ma nae aku, e kupono ana i puu hoilina kupapau o Aliamanu, a huli i ka aoao akau o Hokupaa, aia ma ke kapaluna o ke alanui kahiko, aia he hapapa pahoehoe pohaku, a ia maluna he wahi ponaha, he alua paha kapuai ke anapuni, oia ka puka e iho ai ilalo, o ka nuu ia o Papa-ia-Laka he ao aumakua ia wahi, aia ma ka puka e iho ai o ka puka o Leiolono, he ulu o Leiwalo, elua lala ma ka hikna kekahi a ma ke komohana kekahi, he mau lala ulu hoopunipuni keia, a o kekahi lala niu, he lala e lele ai i ka po pauole, a o ka lua o ka lulu ulu, aia a kokua ia mai e ka uhane aumakua kokua, alaila, e ike auanie maia ao aumakua, i na kupuna i olelo ia o Wakea a me ka huina kupuna a pau, a me ko ke ao holookoa e hele nei, i ka lakou huakai; a o kekahi hapa, aia ma kela alala ulu hoopunipuni i ka po pauole. O ka palena o Leilono, o Kapapa-kolea ka palena hikina, he peelua nui launa ke kiai hikinina o Keleana; a o Napeha ka palena komohana, a he moo ke kiai malaila, a i makai i keia mau kia, alaila hoi hou i hope, a i kokua hou ia e na uhane aumakua, alaila, ua hou, a ua alakai ia i ke ao aumakua.

A i makau i ka peelua e alai ana i ke alanui mai kela aoao mai o Alia, kiei je poo ma ka pali o Kapakolea, aliala makau ke uhane a auwana, a pili aoao ma ke kahawai ma ka hale hana ili, aole he alanui aupuni mamua, aka, he alanui kamaaina no Kauhilaele, a ua olelo ia aia a komo ka auwana maloko o na palena, he make wale no kona uhane, a o ke lele i ka po pau ole; aka, ua oleloia ua ola mai no kekahi poe uhane auwana ke loaa i na uhane aumakua kokua, a o ka poe kokua, a o ka poe kokua ole, e make no i ka po pauole, a i o Milu la. Aia ma ke kula o Kaupea, ma ke kaha o Puuloa, e hele ai na uhane auwana e poipoi pulelehua, a e poipoi nanana, oiai aole e hele loa na uhane auwana i na wahi i olelo ia mamua, a i loaa paha i na uhane aumakua e poipoi nanana ana, a ua hoopakeleia, a o ka poe uhane kokua ole, he poe uhane haukae lakou, a mai ka wiliwili i Kaupea, i Kanehili, he nui no na wahi i oleloia ma keia inoa. O Kalea-a-kauhane [Ka-leina-a-ka-uhane], a me ka Ulu o Leiwalo, aia ma Hawaii, ma Maui, ma Molokai, ma Lanai, ma Kauai a me Niihau, hookahi no moolelo like no keia mau wahi…

The following summarizes the preceding.  Make note of the locations in the Honouliuli-Moanalua region that are mentioned.

There is only one famous hiding cave, ana huna, on Oahu. It is Pohukaina. The opening on Kalaeoka‘o‘io that faces toward Kaaawa is believed to be in the pali of Kanehoalani, between Kualoa and Kaaawa, and the second opening is at the spring Kaahuula-punawai. This is a burial cave for chiefs, and much wealth was hidden away there with the chiefs of old. On the Kona side of the island the cave had three openings, one at Hailikulamanu—near the lower side of the cave of Koleana in Moanalua—another in Kalihi, and another in Puiwa. There was an opening at Waipahu, in Ewa, and another at Kahuku in Koolauloa. The mountain peak of Konahuanui was the highest point of the ridgepole of this burial cave “house,” which sloped down toward Kahuku. Many stories tell of people going into it with kukui-nut torches in Kona and coming out at Kahuku. Within this cave are pools of water, streams, creeks, and decorations by the hand of man (hana kinohinohi‘ia), and in some places there is level land. [16:38]

The leina a ka uhane on Oahu was close to the cape of Kaena, on its right (or north, akau) side, as it turns toward Waialua, and near the cutoff (alanui oki) that goes down to Keaokuukuu. The boundaries of this leina a ka uhane, it is said, were Kahoihoina-Wakea, a little below Kakahee, and the leaping place (kawa-kai) of Kilauea at Keawaula. At these places would be found helpful aumakua souls who might bring back the spirit and restore life to the body, or if not, might welcome it to the realm of the aumakua. Places within the boundaries mentioned were where souls went to death in the po pau ole, endless night.

Leilono at Moanalua, Oahu, was close to the rock Kapukaki and easterly of it (a ma ka nae aku), directly in line with the burial mound of Aliamanu and facing toward the right side of the North Star (a huli i ka aoao akau o ka Hokupaa). On the bank above the old trail there was a flat bed of pahoehoe lava, and on it there was a circular place about two feet in circumference. This was the entrance to go down; this was the topmost height (nuu) of Kapapaialaka, a place in the aumakua realm. Here at the entrance, ka puka o Leilono, was a breadfruit tree of Leiwalo, he ulu o Leiwalo. It had two branches, one on the east side and one on the west.

These branches were deceiving. From one of them, the soul leaped into the po pau ole; if he climbed the other, it would bring aid from helpful aumakua (aumakua kokua). From that branch the soul would see the aumakua realm and the ancestors spoken of, Wakea and all the rest, and those of the entire world who had traveled on this same journey.

The boundaries of Leilono were, Kapapakolea on the east, [with] a huge caterpillar (pe‘elua nui) called Koleana as its eastern watchman, and the pool Napeha on the west, with a moo the watchman there. If the soul was afraid of these watchmen and retreated, it was urged on by the aumakua spirits, then it would go forward again and be guided to the aumakua realm. If a soul coming from the Alia (Aliapaakai) side was afraid of the caterpillar, whose head peered over the hill Kapapakolea, and who blocked the way, it would wander about close to the stream by the harness shop. This was not the government road (alanui aupuni) of former times, but was a trail customarily used by “those of Kauhilaele” [figuratively, the common people; the laele, old taro leaves, as contrasted with the liko, the new and choicer leaves—that is, the chiefs]. It was said that if a wandering soul entered within these boundaries it would die by leaping into the po pau ole; but if they were found by helpful aumakua souls, some wandering souls were saved. Those who had no such help perished in the po pau ole of Milu.

On the plain of Kaupea beside Puuloa, wandering souls could go to catch moths (pulelehua) and spiders (nanana). However, wandering souls would not go far in the places mentioned earlier before they would be found catching spiders by aumakua souls, and be helped to escape. Those souls who had no such help were indeed friendless (he poe uhane haukae lakou), and there were many who were called by this name, poe uhane haukae.

There were Leina-a-ka-uhane and Ulu-o-Leiwalo on Hawaii, Maui, Molokai, Lanai, Kauai, and Niihau as well as on Oahu. The traditions about these places were the same. They were where spirits were divided (mahele ana) to go into the realm of wandering spirits, the ao kuewa or ao auwana; or to the ancestral spirit realm, the ao aumakua; or to the realm of endless night, the po pau ole.

The places said to be for wandering spirits were: Kamaomao for Maui; Uhana [Mahana] at Kahokunui for Lanai; Maohelaia for Molokai; Mana for Kauai; Halalii for Niihau; in addition to Kaupea for Oahu. In these places the friendless souls (uhane makamaka ole) wandered. [16:49]

One of the great traditions of the Puuloa area is tied to the event of ca. 1782, when Kahekili, king of Maui, tricked his nephew Kahahana, king of Oahu, into killing his high priest Kaopulupulu. Kahekili had raised Kahahana, and he desired to control Oahu in addition to his own islands of the Maui group. It was the priest Kaopulupulu who instructed Kahahana and warned him against certain actions proposed by Kahekili. S. M. Kamakau reported that about eight years into Kahahana’s reign as king of Oahu, Kahekili succeeded in tricking Kahahana into killing Kaopulupulu.1

The deceived Kahahana called for Kaopulupulu and his son Kahulupue to be brought before him at Waianae. The call was made from Puukahea (Hill of calling). Upon the summons, Kaopulupulu prayed to his gods and discerned that he and his son would be killed once in the presence of the chief. Arriving at the place now called Nanakuli, Kaopulupulu called out to Kahahana who looked at him, but made as if he didn’t hear the call (nana kuli). Kaopulupulu then knew for certain that he and his son were to be killed, and he told Kahulupue:

“I nui ke aho a moe i ke kai! No ke kai ka hoi ua aina!”

Strive to lie down in the ocean!  For our revenge will come from other lands across the sea.2

Kahulupue ran into the water near Puuohulu where he was killed. Kaopulupulu continued his flight across the Honouliuli Plain to the shore of Puuloa, where he was then killed. Elder kamaaina have expressed the thought that the prophecy of Kaopulupulu was fulfilled with the arrival of foreigners, the loss of their land and kingdom, and military control over Puuloa (Pearl Harbor), and even the advent of World War II.3


1Nupepa Kuokoa, March 23, 1867.

2S. M. Kamakau, March 23, 1867.

3Personal communication, Samuel Hoapili Lono, 1973, and Sister Thelma Genevieve (Dowsett) Parish, 1997, to Kepā Maly.

Another of Samuel M. Kamakau’s submittals to the Hawaiian newspaper Kuokoa provides readers with details on wahi pana in Honouliuli and the larger Ewa District. In this account, Kamakau cites the tradition of Kana and corrects certain details that had been previously reported. Notably, he recorded the names of certain chiefly and priestly ancestors who came from Kahiki, and who were the founders of lineages tied to various ahupuaa in the Ewa District. The highlight of the account is Kamakau’s statement, “He mau mea i hoohalahala ia no na mea Iloko o na Kaao Hawaii,” which means, “There are a number of things to criticize in Hawaiian lore.” Following the excerpt in the original Hawaiian is a summary in English.

E Na Luna Hooponopono o ke Kuokoa e:— Ke waiho aku nei au i ko‘u mahalo i ka mailo kakau kaao o ko kakou mau Nupepa hai naauao o ka Lahui holookoa; a e lilo ana ia i kumu alakai i ka Lahui, a i ka poe opiopio, a e lilo ana ia mea e hoonaauao ai i ka hanauna hou aku. Aka, eia ka‘u mea kanalua, aole pololei o kekahi mau mea i kuhikuhiia no ka moolelo o Kana.

O ka moolelo kuauhau o Kana. Aole he oiaio no Hawaii; no o Oahu ka oiaio maoli. O Hua a Kamapau ko lakou kupuna, oia hoi o Huanuiikalalailai ke alii i hanau i Kewalo no Honolulu. Na Huanuiikalalailai o Kuheailani nana mai o Hakalanileo. O Kamaile i Waianae ka aina o Hakalanileo.—O Hoohoakalani, he alii wahine no Hilo i Hawaii.

O na keiki i hanau i Oahu, o Kekahawalu, o Kepani, o Haka, a me Nihau. O Makaha, i Waianae ka aina o Nihau—O ke keiki hope loa o Kana, aia ma Hanaianoa i Kanowa ma Puueo ma Hilo kahi i hanau ai o Kana. Ua lilo ia Uli ka hanai o Kana, i ka makuahine o Hoohoakalani i uka o Kapahukea.  E ninau i ko Hilo poe kahiko a e loaa no na kuli o Hana. Aka, aia ma Oahu ka nui o kona wahi i noho ai, e nana ma Kaneohe e kokoke ana i Kaulakola, aia kokoke malaila na maka o Kana. Aia ma Kahana, ma ka loko o Huilua kekahi wawae, aia ma Ahiu anu ai ka Hana kekahi kuli, a kiei ke poo ma ke kuahiwi o Punaluu.

Ua olelo ke kakau kaao, he poe kanaka no Kahiki mai ka poe kanaka a Kolea ma i hai aku ai ia Moi maloko o ko lakou mele helu kanaka. Aole pololei o ia olelo ana. No o Oahu na kanaka i helu ia. Aole nae pololei loa. E hoomaka ma Waikiki ka helu ana, e helu ia ka nui o na kanaka o kela ahupuaa o keia ahupuaa a puni o Oahu. O Pepemua, o Pepemahope, o Pepeloa, o Pepekamuimui, no Waiawa ia poe kanaka; O Kiele nahulu no Waipio; O Malamaihanee no Waikele. O Kaulu no Hoaeae; O Lekiapokii no Honouliuli, aole nae i pau pono loa na kanaka. E loaa no keia poe kanaka ma ka hula Pele a Malaehaakoa.

No Keoloewa ma. Aole o Nuakea a me Moi, he mau pili hoahanau no Keoloewa ma; no Ewa no Nuakea me Moi, o Laakona ko lakou mua, oia o Ewa a Laakona. O ko lakou makuwahine o Wehelani, a o ko lakou makuakane o Keaunuiamaweke. Ua lilo o Nuakea i wahine na Keoloewa, a ua hanau mai ka laua o Kupau-a-Nuakea, oia ke kuamoo alii a me ke kuamoo kahuna o Hawaii ma o Kalahumoku la. No Keoloewa ma. O Hinakeka ko lakou makuawahine, a o Kamauaua ko lakou makuakane. O Keoloewa Nui a Kamau, o Haili nui a Kamau, o Kapepee Nui a Kamau, o Ulihalanui a Kamau. Ma o Haili Nui a Kamau, oia ke kupuna o Kaululaau. O Haili nui a Kamau noho ia Nuanualolo o Kanikaniaula, noho ia Kakaalaneo o Kaululaau.

He kanaha mele wanana, he kanaha mele hiilani, he kanaha mele kau a Moi i Wanana ai iloko o na po elima, a o ka lele no ka ka poe kolea e helu i na kanaka mai Hawaii a Kauai, i kela ia i keia la, a i ka po hai ia Moi. Hoole no o Moi, pela aku no. Aia maluna aku o Moanalua ma ke komohana akau o Kapapakolea, aia maluna o ka pohaku, he holua, no ua poe kolea la, e loaa no ia ke hele e nanao.

Pela no ka moolelo o Hamanalau, o ka moolelo o Hamanalau aia iloko o ka mooalii o Oahu ; o ka mooalii o Kukaulalii aia ma ka mooalii o Hawaii.

Ina paha e hookapake ae ke kakau moolelo kaao a me na kumu kaao ana i palau mai ai.

I kaihuauwaa—
I ka peleu—a—
Lai ku ka maa—na—
U—o—ka ale—a.
A Puuloa—la—
I ke awalau—la—
I Kapakule—a—Kohepalaoa—la.

Pela ka moolelo o Pakaa. Ua pololei ka makani, he uuku ka makani i haule, aia ma ka moolelo ka hemahema a me na kupuna. O ka pololei loa ma ka moolelo o Keawenuiaumi, e hana ai, he mau lala keia a he nui loa na lala e lawa ai ka moolelo o Keawenuiaumi no ka hapalua o ka makahiki a oi aku.

He pono i ka poe kakau i ke kaao e hooponopono mua i ka mookuauhau a me ka moolelo Hawaii a maopopo kahi e alakai aku ai i ka Lahui i ka ike a me ka oiaio. O ke kakau moolelo a kaao, he kanaka oia i manao nui i ka moolelo Hawaii, i na mookuauhau, a me na mookaao kahiko o Hawaii nei.

I ko‘u manao, i na e like na kanaka naauao me keia kanaka a hui lokahi e hana i mau Buke moolelo Hawaii a me na kaao i ku i ka oiaio, alaila, ua pomaikai na ‘Lii a me na makaainana, ua loaa ka Buke Hawaii oiaio. Ina paha e make ana au, a mahope hui kekahi poe a manao e alakai i kuu moolelo i kumu alakai no lakou. Eia ka hemahema, ua haule kekahi mau makahiki, a ua komohewa ma ka hoonohonoho ana a ka poe kukulu kepau. O kekahi mau pauku ua haule. No ka mea, hookahi wale no a‘u me ka paulele ole i ka hai ike a me ka hai lohe. Ina na hai ka lawelawe a me ka hana a na‘u ke kaao mai a Kumulipo mai a hiki i ka Moi Kamehameha III. Aia a ike oukou i ka mookuauhau i keia mau pule aku paha. No kuu molowa, ua kapae koe ia e a‘u. Aole paha e loaa ka piko a me ke au.

Aloha oukou. S. M. Kamakau.

Puakoliko, Manua, Kahehuna, Ian. 31,1868.

The following is a summary of the preceding excerpt.

There are a number of things to criticize in Hawaiian tales

… It was at Waikiki, that the recitation of people in various ahupuaa around Oahu began … Pepemua, Pepemahope, Pepeloa, and Pepekamuimui, were people of Waiawa; Kiele nahulu was of Waipio; Malamaihanee was of Waikele. Kaulu was of Hoaeae; Lekiapokii was of Honouliuli. These are not all the people. Others are found in the Pele dance of Malaehaakoa.

About Keoloewa folks. Nuakea and Moi were not close relatives of Keoloewa folks. Nuakea and Moi were of Ewa, Laakona came before, that is Ewa a Laakona. Their mother was Wehelani, and their father was Ke-au-nui-a-Maweke. Nuakea became the wife of Keoloewa, and there was born to them, Kupau-a-Nuakea, this is the lineage of the chiefs and priests and Kalahumoku. About Keoloewa folks. Hina-ke-ka was their mother, and Kamauaua was their father. There was Keoloewa Nui a Kamau, Haili Nui a Kamau, Kapepee Nui a Kamau and Ulihalanui a Kamai. Haili Nui a Kamau dwelt with Nuanualolo o Kanikaniaula, who dwelt with Kakaalaneo, (to whom was born) Kaululaau.

There are forty prophecy chants, forty exaltation chants, and forty sacred chants by which Moi prophesized in the five nights, and then the flight of the kolea (golden plovers) which counted all the people from Hawaii to Kauai on each of the days and nights that Moi chanted. While Moi denied it, it was so. It was there, above Moanalua on the north west of Kapapakolea atop the stone holua (sledding track), that those kolea went about to look…

If the writer of these tales might so sprinkle the stories and traditions:

At Kaihuwaa,
The long canoes
In the beginning
The waves are intertwined
At Puuloa
The many bays,
At Kapakule and Kohepalaoa…

Love to you, S. M. Kamakau.

Puakoliko, Manua, Kahehuna, Ian. 31, 1868.

Native historian Samuel M. Kamakau compiled and published a history of Kamehameha I, which was translated by Mary Kawena Pukui. In doing so, he reviewed various aspects of Hawaiian history leading up to the time of Kamehameha and touched upon the history of a chief by the name of Kualii who was the king of Oahu and later unified all the islands under his rule. Tradition says that Kualii lived for 175 years, and he was succeeded in rule by his son, Pele-io-Holani in ca. 1730. A mele from the Kualii tradition names places, notable people, and resources of Oahu, including some found in the Ewa District: where the chief Laakona once ruled; and where the calm seas of Pu‘uloa were noted for the abundance of nehu and lala fishes.

Ka Moolelo o Kamehameha I

Eia kekahi, o na mele a ka poe kahiko, he mau mele ano nui, he mau mele wanana, he mau mele pule, he mau mele kaua, he mau mele aina noho wale, a he nui wale ke ano. Aka, o na mele o keia wa a ka poe opiopio, he mau mele hooipoipo ka nui, he mau mele hoohiehie hoalaala puuwai. Mapuna hou mai la keia wanana o Kualii.

“No wai ke kai? No Ku no,
Inu kai i Tahiti,
I piha kai i ka moana,
I poi ke kai i ke kohola,
I nehe ke kai i ka iliili,
He kai lihaliha ko ka puaa,
He kai likoliko ko ka moa,
I kiki ke oho i ke kai,
I ehu ke oho i ke kailiu,
I lelo ke oho i ke kailoa,
He kai heenalu ko Kahaloa,
He kai hopuni ko Kalia,
He kai au kohana Mamala,
He kai au aku ko Kapuone,
He kai ka anae ko Keehi,
He kai elemihi i Leleiwi,
He kai awalaukee Puuloa,
He kai puhinehu puhilala,
Ke kai o Ewa-e-noho i ka lai,
O Ewa nui a Laakona,
O Ku i Kealaikauokalani,
He kai mokumoku ko Heeia,
He kai o hee ko kapapa,
He kai o kilo ko Kualoa,
He kai ehuehu ko Kaaawa,
He kai ahiu ko Kahana,
Wehe kai ia Paao,
Ikea Kahiwa ilalo-o Kahiwa ia.”

Owau no o ko oukou wahi lolo hai moolelo–E aloha no i ka poe heluhelu me ka noonoo, ia lakou ko‘u Aloha.

S. M. Kamakau1

The following is a translation of the above.

The History of Kamehameha I.

This also this, the chants of the ancients were of many kind; there were prophetic chants, prayer chants, chants of war, chants of settled land, and many other kinds. But the chants of the young people in these days are largely love songs, songs to ennoble and excite the heart.

This prophecy of Kualii again comes to mind:

“Whose is the sea? For Ku indeed.
Tahiti drinks the sea;
The ocean embodies the sea;
The sea covers the shoals;
The sea rumbles over the pebbles.
Greasy is the soup of the hog;
Glistening is the soup of the fowl.
Greased is the hair by the sea;
Red is the hair by the very salt sea;
Brown is the hair with the foamy sea.
The sea for surfing is at Kahaloa;
The enticing sea is at Kalia;
The sea for swimming naked is at Mamala;
The sea for kicking up mullet is at Keehi;
The sea for small crabs is at Leleiwi;
The sea of many crooked harbors is at Puuloa.
A sea that blows up nehu and lala
Is the sea of Ewa, so calm;
The great Ewa (lands) of Laakona.
Of Ku in Kealaikauokalani.
A mottled sea has Heeia;
A sea for spearing squid has Kapapa;
The sea watcher is at Kualoa;
The sea is furious at Kaaawa;
He wild sea is at Kahana;
The sea is open for Paao;
The great one is seen below, he is the great one.”

I am your exponent of traditions. Regards to the people who read carefully, they have my salutation.

S.M. Kamakau2


1Nupepa Kuokoa, Helu 11, January 19, 1867, p. 1–2.

2Trans. by Mary Kawena Pukui.

In 1870, native historian S. M. Kamakau wrote about several practices and beliefs pertaining to mano, sharks, in ancient life. One practice of note in the Puuloa region was the practice of transforming deceased family members into mano as aumakua. These family aumakua would help relatives when in danger on the sea—if a canoe capsized or a man-eating shark was threatening attack. Hawaiians also worked with and tamed sharks so that one could ride them like a horse, steering them to where one wished to go.1  Kupuna Mary Kawena Pukui shared that there were two basic classes of sharks—mano kanaka: sharks with human affiliations; and mano ia: wild sharks of the sea, man eaters. The mano kanaka were revered and cared for, while the mano ia were at times hunted and killed following ceremonial observances.2 The practice of chiefs hunting sharks using the flesh of defeated enemies or sacrificial victims as kupalu mano (shark fishing chum), and of commoners using rotted fish as kupalu mano are further described in several historical narratives.

Ke Awalau o Puuloa, “the many bays of Puuloa” (Pearl Harbor), are famed in traditional and historical accounts of mano. The traditions center around the several deified sharks, foremost of whom is the goddess Kaahupahau, then followed several others, including but not limited to Kahiuka , Kuhaimoana, Komoawa, Kaehuikimanoopuuloa, Keliikau-o-Kau (Kealiikauaokau), and Mikololou. With the exception of Mikololou, all these shark gods were friendly to people, and dedicated to keeping mania, wild sharks of the sea, out of the Puuloa-Ewa waters and protecting people.

Traditions of Ke Awalau o Puuloa tell us that one of the most important kanawai governing mano was that they would not attack humans. This kanawai was created by the shark gods themselves. In 1870, Kamakau wrote about the establishment of this kanawai in a section titled “Alahula Puuloa, he Alahele na Kaahupahau,” which means “The Swimming Trails of Puuloa Are the Trails Traveled by Kaahupahau.”

Oahu was made a kapu land by this kanawai placed by [the shark gods] Kanehunamoku and Kamohoalii. But their sister Kaahupahau broke the law and devoured the chiefess Papio. She was taken and “tried” (hookolokolo) at Ulukaa [the realm of these gods], but she escaped the punishment of death. It was her woman kahu who paid the penalty of the law because it was her fault—she reviled Papio. The trouble arose over a papahi lei of ilima flowers which belonged to Kaahupahau that her kahu was wearing. [The kahu refused to give it to Papio, and] Papio said, “I am going bathing, but when I come back you shall be burned with fire.” But Ka‘ahupahau devoured Papio before she could carry out her threat, and she was punished for this. That is how Puuloa became a [safe] thoroughfare (alahula). After her confinement ended several years later, Kaahupahau was very weak. She went on a sightseeing trip, got into trouble, and was almost killed. But she received great help from Kupiapia and Laukahiu, sons of Kuhaimoana, and when their enemies were all slain, the kanawai was firmly established. This law—that no shark must bite or attempt to eat a person in Oahu waters—is well known from Puuloa to the Ewas. Anyone who doubts my words must be a malihini there. Only in recent times have sharks been known to bite people in Oahu waters or to have devoured them; it was not so in old times.3

Several place names commemorate the shark gods of Puuloa. Among them are three recorded in the Saturday Press of December 29, 1883:

Keaalii A cave in the sea at the entrance to Puuloa harbor, and known by the natives to have been formerly the home of a large shark called Komoawa, who has been generally credited as the watchman on guard at the entrance of Kaahupahau’s waters. The latter’s royal cave-dwelling was in the Honouliuli lagoon.

Kuhia loko Waiawa. Named for one of the attendants/purveyors of the shark goddess Kaahupahau.

Kuhia waho Waiawa. Named for one of the attendants/purveyors of the shark goddess Kaahupahau.

In addition to the traditions of Kaahupahau, two other accounts center around the nature of sharks in the Ewa District, and battles that were fought to kill offending sharks. In the early 1820s, members of the Protestant mission station traveled to the Ewa District, and learned something about the shark gods of Puuloa.

Hiram Bingham accompanied King Kamehameha II (Liholiho), the royal family, and attendants to Ewa in 1823, where they stayed near the shore of Puuloa. During the visit, the king and party, along with Bingham, visited the dwelling place of a noted shark god. The name of the god was not recorded in Bingham’s journal, though one must infer that it was either the goddess Kaahupahau or her brother, Kahiuka. Bingham wrote:

I one day accompanied the King [Liholiho] and others by boat to see the reputed habitation of a Hawaiian deity, on the bank of the lagoon of Ewa. It was a cavern or fissure in a rock, chiefly under water, where, as some then affirmed, a god, once in human form, taking the form of a shark, had his subterraqueous abode. Sharks were regarded by the Hawaiians as gods capable of being influenced by prayers and sacrifices, either to kill those who hate and despise them or to spare those who respect and worship them. It had been held that, when a mother gave her offspring to a shark, the spirit of the child dwelt in it, and the shark becoming an akua, would afterwards recognize and befriend the mother on meeting her, though ready to devour others. [4:177]

Later, in January 1825, Elisha Loomis also traveled to Ewa and stayed along the Puuloa shore [31]. During his visit, Loomis learned the name of the shark goddess who protected the waters of the Pearl Harbor region, and also reported hearing about a war between the good sharks and those who sought to eat human flesh. It will be noted that due to his limited Hawaiian-language skills, Loomis apparently transposed she for he in his journal.

After supper I conversed with them a long time on the subject of religion … during the conversation one of them mentioned that in former times there dwelt at Puuloa a famous shark named Ahupahau. He had a house in the hole of a rock. He was one their gods. On one occasion a strong shark 3 or 4 fathoms long came into the channel to make war upon the sharks and upon the natives that dwelt there. Ahupahau immediately communicated to the natives information advising them to get a net out and secure him. They took the hint and spread their nets, and in a little time the stranger was captured.

Loomis’s reference to a war between an invading shark coincides with the traditions of Ka-ehu-iki-mano-o-Puuloa,4 Mikololou and Kealiikauaokau,5 in which battles between sharks are fought in order to protect the people of the Ewa region from attacks by mano ia.

J. S. Emerson presented a paper titled “The Lesser Hawaiian Gods” before the Hawaiian Historical Society on April 7, 1892. In this report are details of Kaahupahau, Kahiuka, and Mikololou in the history of Ewa and the waters of Puuloa:

One reason for the affection shown to the shark aumakua was the fact that so many of them claimed human parentage, and were related by ties of kinship to their kahus. Such was the case with Kaahupahau and her brother Kahiuka, the two famous shark-gods of the Ewa Lagoon on this island. Their birth and childhood differed in no essential features from that of other Hawaiian children up to the time when, leaving the home of their parents, they wandered away one day and mysteriously disappeared. After a fruitless search, their parents were informed that they had been transformed into sharks. As such, they became special objects of worship for the people of the districts of Ewa and Waianae, with whom they maintained pleasant relations, and were henceforth regarded as their friends and benefactors. After a time the man-eating shark, Mikololou, from the coast of the island of Maui, paid them a visit and enjoyed their hospitality until he reproached them for not providing him with his favorite human flesh. This they indignantly refused to give, whereupon, in spite of their protest, he made a raid on his own account upon the natives, and secured one or more of their number to satisfy his appetite. Kaahupahau and her brother promptly gave warning to their friends on shore of the character of this monster that had invaded their waters. To ensure his destruction they invited their unsuspecting guest to a feast made in his honor at their favorite resort up the Waipahu river. Here they fed him sumptuously, and at length stupefied him with the unusual amount of awa which they supplied him. While he was in this condition, their friends, who had come in great numbers from the surrounding country, were directed to close up the Waipahu river, which empties into the Ewa Lagoon, with their fish nets, brought for the purpose, while they attacked him in the rear. In his attempt to escape to the open sea he broke through one net after another, but was finally entangled and secured. His body was then dragged by the victorious people on shore and burned to ashes, but certain do got hold of his tongue, and, after eating a portion, dropped the remainder into the river. The spirit of the man-eater revived again, and, as a tongue, now restored and alive, made his way to the coasts of Maui and Hawaii, pleading with the sharks of those waters for vengeance upon the sharks of the Ewa Lagoon. They meantime secured the aid of Kuhaimoana and other notable sharks from the islands of Kaula, Niihau, Kauai, and Oahu. A grand sight it was to the numerous spectators on the shore when these mighty hosts joined in combat and began the great shark-war. It was a contest of gods and heroes whose exploits and deeds of valor have long been the theme of the bards of the Hawaiian Islands… [I]n the first great battle the friends and allies of the cruel man-eater were touted by the superior force of their opponents, which the good Kaahupahau and her brother long continued to enjoy the affectionate worship of their grateful people. It is said that she is now dead, while her brother Kahiuka still lived in his old cave in the sea, where he was visited from time to time by his faithful kahu, Kimona, now deceased. Sometimes Kimona missed his fish nets, when he was pretty sure to find that Kahi‘uka had carried them to a place of safety, to preserve them from destruction by hostile sharks.6

Noted Hawaiian scholar Mary Kawena Pukui wrote about visits she made to Ewa and the Puuloa region in 1907. She observed that the name Kaahupahau could be translated as “Cloak well cared for,” and that her place in the history of the land is commemorated in the saying, “Alahula Puuloa he alahele na Kaahupahau, Everywhere in Puuloa is the trail of Kaahupahau” [25].

The role of Kaahupahau as a goddess and guardian in the waters of the Puuloa bays is still in the minds of Hawaiians in the present day. Her brother Kahiuka, whose name means “The smiting tail,” is also remembered, and it is said that with his great tail, Kahiuka was responsible for destroying any foreign sharks “that offended his sister” Kaahupahau [25:57–58]. His cave is reported in several locations, including Dry-dock No. 1, between Mokuumeume and Keanapuaa, and in Waiawa estuary.7 The cave, destroyed in the construction of Dry-dock No. 1, was once his home.8


1S. M. Kamakau, January 6, 1870; Pukui, translator, 1976.
2M. K. Pukui, personal communication to Kepa Maly, 1976.
3S. M. Kamakau; Pukui, translator, 1968:73.
4W. H. Uaua, “He Moolelo Kaao no Kaehuikimanoopuuloa,” Ke Au Okoa, Dec. 1, 1870 to Jan. 5, 1871.
5“He Moolelo Kaao Hawaii no Keliikau o Kau,” Home Rula Repubalika, January 6, 1902, p. 7–8.
6J. S. Emerson, 1892:10–11.
7Manu 1895.
8For additional background on the sharks of Puuloa, see Pukui and Curtis, 1961 [27].

“Ka Moolelo o Kalelealuaka,” the tradition of Kalelealuakā, touches on places throughout the Hawaiian islands. Kalelealuaka and his father Kaopele possessed supernatural attributes, and their story describes several places in Honouliuli and the larger Ewa District. The tradition published in Nupepa Kuokoa was submitted by J. W. K. Kaualilinoe. The original account offers a richer narrative of places and practices than those cited by Fornander [10:464–471] and Beckwith [3:415–418]. There are several wahi pana named in the tradition, with descriptions of place and how the names were given.

Kaopele (k) and Makalani (w) were the parents of Kalelealuaka (k). Kalelealuaka was born on Kauai, the native land of his mother. His father had been born at Waipio, Hawaii, and possessed certain supernatural powers. Kaopele was a great cultivator of the land, and he is credited with the planting of large fields on Hawaii, Maui, Oahu, and Kauai. On Oahu, it was at Kapapakōlea in Moanalua, and at Līhu‘e (Honouliuli), in the district of Ewa that Kaopele had cultivated large tracts of land. While Kaopele worked the land with great speed, he was also overcome by a deep sleep that lasted for six months at a time. On many occasions, it was thought that Kaopele had died, and then he would reawaken and resume his tilling of the land. When Makalani became pregnant, Kaopele gave her certain items to identify the child as his own, and shortly before giving birth, Kaopele went to sleep.1

Kalelealuaka was born and grew quickly. When Kaopele woke up from his sleep, he instructed his son in various techniques of fighting, and Kalelealuaka became known as an exceptional warrior, who moved so swiftly, that no one could even see him … One day, when looking out across the ocean, Kalelealuaka saw a land in the distance, and he inquired of Kaopele, “What land is that?” Kaopele told him that it was “Kaena on the island of Oahu.” Kalelealuaka then asked, “What is the village that is there beyond the point?” Kaopele answered, telling him that it was “Waianae.” When Kalelealuaka expressed a desire to travel and see that land more closely, Kaopele made a canoe for his son to travel on.

When preparations were being made for Kalelealuaka’s departure, he befriended a youth named Kaluhe, and it was agreed that Kaluhe would travel with Kalelealuaka. When everything was made ready, Kaopele told Kalelealuaka:

Sail until you reach the point outside of the village of Waianae, then travel across the plain to a place where there is a pool of water. That will be the pool of Lualualei. Then you will ascend the pass of Pohakea, from where you will see the flat lands spread out before you. You may also see the expansive cultivated fields of Keahumoa which I planted before coming to Kauai…2

Kalelealuaka and Kaluhe sailed to Oahu and passed the heiau of Kanepuniu and landed on the shore.  There Kalelealuaka was met by a group of youth who were surfing. One of the youth inquired about the journey of the two travelers, and one asked if he might accompany Kalelealuaka and his companion. Kalelealuaka agreed, and the group walked across the plain and found the pool of Lualualei. From there, they then ascended the mountain, to the pass at Pohakea, from where they looked out across the broad flat lands of Keahumoa. Descending the slope, they found a large garden planted in bananas that had been planted by Kaopele.

Kalelealuaka then shot his supernatural arrow (pua), and it flew down slope, passing the plains of Puunahawele and Kekuaolelo, and it landed at Kekuapoai, awaiting Kalelealuaka’s arrival. This was at Waipio, above Ewa. The people of the area saw the flight of the arrow, and cried out “Ka pua lele hoi e!” (How the arrow flies!). That is why the place is called “Lele-pua” (Flying-arrow), to this day.

Kalelealuaka stayed in the uplands above Lelepua, at Kahalepoai, and asked his companions to go and fetch the arrow. He also told them to gather some clumps of awa and sedges for straining it. The two companions went and arrived at the edge of the stream called Kaniukulou, where they saw some women bathing. They asked, “Have you perhaps seen our arrow?” The women denied having seen it, hoping that they might keep it for themselves. Because they had found it and greatly admired its beauty. Sensing that they were lying, Kaluhe called out to the arrow, and it leapt from the place at which it had been hidden, into his hands. The women were frightened by this, and fled away.

Kaluhe and his companion left the stream and arrived at a large house with clumps of awa planted all about it. Looking around, they found no one in the house or in the surrounding lands, so they began to gather some of the awa. While picking the awa, they heard a voice call out to them, “Set aside that which you have taken, or I shall return.” Startled by this command, they dropped the awa and fled, returning to Kalelealuaka, and describing the house, its surroundings, and events to him. They noted that the house was an excellent one, and only lacked sleeping mats inside.

Kalelealuaka had them gather rolled sleeping mats and kapa and they then traveled to the house. Entering the house, they found that all was in order, and they prepared food, ate, and drank awa, with no other voices calling to them. The next day, Kalelealuaka arose, and he and his companions planted large fields with various crops. The field planted by Kalelealuaka extended from the uplands of Kahalepoai to the lowlands of Puunahawele. When the work was completed they returned to the house and prepared popolo, aheahea, and inamona as their food. These were the only things which presently grew around the house that could be eaten until their own gardens matured. While they were eating, the youth from Oahu, ate with great haste and ferocity, and Kalelealuaka called to him, urging him to eat with patience. Because of this, the youth from Oahu, came to be called “Keinohoomanawanui.”

One of the problems in living in the uplands was that there were plenty of plant foods to be had, but there was no fish. One day, while preparing their food, Keinohoomanawanui was making inamona (kukui nut relish). When he struck a broiled kukui nut, the shell flew up and struck him in the eye, blinding him in that eye. Kalelealuaka then took up the task of preparing the food…3

Kalelealuaka told Keinohoomanawanui, “I will prepare that food which we two desire.” Keinohoomanawanui said, “That which I desire are the sweet potatoes of the planted fields below, and the eels of the pond at Hanaloa.” Kalelealuaka told Keinohoomanawanui, that “in time, you will have your desire.” Now these foods were the property of the king Kakuhihewa, and they were kapu to all but him and his people. Kalelealuaka told Keinohoomanawanui, “Tomorrow, Kakuhihewa and his people will arrive here in the uplands of Waipio, to gather wood with which to make new houses in the lowlands.”

Now while Kalelealuaka and Keinohoomanawanui were discussing these things, Kakuhihewa himself had come to the uplands to gather some of the awa that grew at Kahauone. Seeing the large house in which Kalelealuaka and his companions dwelled, he quietly drew near and overheard the conversation, curious about who these men were. He set a wooden image in the ground near the house to mark the area, and then departed, returning to Puuloa. Kakuhihewa thought about what he had heard, and the bold remarks that they would soon eat the favored eels of Hanaloa. Kakuhihewa spoke of this with his advisors and war leaders, some of whom suggested that a party go to the uplands to kill the impertinent youth.

Instead, Kakuhihewa sent to Waimanalo (Ewa) for his priest, Napuaikamao. Napuaikamao traveled to Koolina where Kakuhihewa was staying, and listened to the words of his chief, describing the youth and their conversation. Napuaikamao thought about their words, and the sym- bolism of the desire for the eels of Hanaloa, and discerned that one of the youth was the great warrior, Kalelealuaka, of Kauai. Now at this time, Kakuhihewa was at war with a chief named Kualii, the two kings seeking to rule all of Oahu. Napuaikamao told Kakuhihewa, that it was Kalelealuaka who would bring victory to his side, and that he should prepare a house for the youth and allow them to fulfill their desires.

Kakuhihewa agreed, and ordered preparations to be made. He then had his counselor, Maliuhaaino go to the uplands of Waipio and invite Kalelealuaka and his companions to the shore…4

Maliuhaaino arrived before the youth, and following a discussion, it was agreed that they would meet with Kakuhihewa … Descending to the coast, they passed the plain of Puunahawele. They then passed below Puukuua which is near the mountain ridge, and descended to the shore of Puuloa. Kalelealuaka and his companions were shown the houses and foods that had been prepared for them, and they took up residence at Puuloa…

(During this time, the identity of Kalelealuaka, remained hidden from Kakuhihewa and his people. Because the king had heard Keinohoomana- wanui speaking about his desire for the eels of Hanaloa, and because Keinohoomanawanui told people that he had been blinded in one eye by a spear, it was assumed that Keinohoomanawanui was the great warrior that they sought.)

Within the passing of several periods of ten days (anahulu), a messenger from the king, Kualii, arrived bearing the message that Kualii challenged Kakuhihewa to a battle on the field at Kanalua [Kauālua], in Moanalua… The warriors met, and a great battle took place in which the champion of Kualii was killed. It was thought that Keinohoomanawanui (mistaken as being Kalelealuaka) had secured the victory for Kakuhihewa… During this battle, Kalelealuaka had stayed behind at Puuloa, and after the battle began, ran secretly with great speed to the battle ground, and killed Kualii’s champion…5

(Battles were also fought at Kulaokahua and Kahapaakai, and each time, the victory went to Kakuhihewa’s side.)

At each of the battles between the warriors of Kakuhihewa and Kualii, Keinohoomanawanui was credited with, and accepted the honor of hav- ing defeated Kualii’s champions. Because Kalelealuaka moved so swiftly, no one even saw him enter the battle field. Kalelealuaka had stayed behind at Puuloa, and secretly entered into the battle, killing Kualii’s champions, and taking their capes and feather helmets, with which he returned to Puuloa, hiding the items in his house.6

At the last battle between Kakuhihewa and Kualii’s champions, the forces met near Waolani, and Kalelealuaka killed all of the warriors of Kualii. Great honor was to be bestowed upon Keinohoomanawanui, but Kalelealuaka arrived before the assemblage and claimed the privilege. Kalelealuaka accused Keinohoomanawanui of deception, and challenged him to a fight to prove it. As quickly as the battle began, Keinohoomanawanui was killed, and Kalelealuaka took his head to Maliuhaaino.

Seeing that all of his warriors had been killed, Kualii, thought that his life too was forfeit, but Kalelealuaka invited him to live under Kakuhihewa, to which Kualii agreed. The head of Keinohoomanawanui was taken to Puuloa and then set atop an aa hillock above Kalauao… Kalelealuaka, Kakuhihewa and Kualii, and their people lived out their days in peace.7


1Nupepa Kuokoa, April 9 to April 23, 1870.
2Ibid., April 30, 1870.
3Ibid., May 7, 1870.
4Ibid., May 14, 1870.
5Ibid., May 21, 1870.
6Ibid., May 28, 1870.
7Ibid., June 4, 1870.

The tradition of Pikoi-a-ka-alala (Pikoi-son-of-the-crow), entitled “He Kaao no Pikoiakaalala,” was printed in the Hawaiian-language newspaper Kuokoa between December 16, 1865 and March 10, 1866, and was contributed by S. M. Kaui.1

Pikoi-a-ka-alala was born to Alala and Koukou on the island of Kauai, and his family were kupua. Pikoi-a-ka-alala possessed exceptional sight and excelled in the Hawaiian art of pana pua. Through the tradition of Pikoi-a-ka-alala, readers learn that many localities throughout the islands are named for places where he competed in matches with archers, shooting iole and birds from great distances. The tradition is set in the late 1500s when Keawe-nui-a-Umi was the king of Hawaii Island. When Pikoiakaalala’s travels around Oahu are described, readers are told “The districts of Oahu are thus known … The land from Piliokahe to Kapukaki makes up the district of Ewa.”2


1The full tradition may now be found in the Hawaiian Digital Library at http://www.ulukau. com/.

2“He Kaao no Pikoiakaalala,” Nupepa Kuokoa, December 23, 1865, p. 1.

In “Moolelo no Puapualenalena,” it is told that Puapualenalena was a supernatural dog who lived during the time of Hakau, the half-brother of Hawaii’s Umi-a-Liloa, ca. AD 1525. His primary residence and adventures occurred on Hawaii, but he also traveled across the islands. While on Oahu, the heights of Pohakea where the mountain trail descends into Honouliuli were mentioned. From there he traveled to the shore of Puuloa.1

While sailing from Kauai, Puapualenalena and his companions reached the Waianae coast. Puapualenalena leapt to shore and traveled across the land to Pohakea from where he looked upon the lands of Ewa and Waialua … He then went down to the shore of Puuloa where the canoes had landed and joined the travelers to continue the journey to Hawaii.2


1The full tradition may now be found in the Hawaiian Digital Library at http://www.ulukau. com/.

2Nupepa Kuokoa, February 24, 1866, p. 1.

One of the famous traditions of Honouliuli centers on the importance of the ahupuaa as the source of the annual migration of the anae holo around the island of Oahu. The tradition was originally published in 1866, under the title of “Ka Amaama o Kaihuopalaai.”1 In 1896, it was published again under the title of “He Moolelo Kaao no ka Puhi o Laumeki,” in a major account that cited numerous locations, resources, and residents of Honouliuli Ahupuaa. Both traditions are cited below, the earlier one provided in the original Hawaiian language as it sets the foundation for the more detailed account of 1896, and will serve as a resource for students of Hawaiian language. The later account is cited as translated by Maly in 2003.

Ma ka auina la o ka Poalua o ka pule i hala iho nei, ua olioli makou i ka ike ana‘ku i ka lehulehu e hou ae ana me na puolo anae, he ewalu, a he umi o ka hapawalu. Ua hauoli nui no ke kulanakauhale nei i keia mea, ka hoea hou ana mai o ka anae holo, a ua iho nui ka lehulehu e kuai, a o ko makou Hale Pai holookoa nei no hoi kahua i iho pu i ka makeke e kuia ia ai. He wa no aia iloko o ka makahiki e holo mau ai keia i-a. O Kapapaapuhi ma Ewa, a me Kaipapau ma Koolauloa, oia na wahi i oleloia e kahiko, na wahi hoolulu ia o ua i-a nei, he anae. O kona home mau nae o Kapapaapuhi.

Eia malalo nei he wahi kaao mai kekahi elemakule mai, e pili ana i ka ano o ke kaapuni ana o ka anae a puni keia mokupuni.

He Kaao no Kaanae.

Aia ma Kapapaapuhi, me Ewa, kahi i noho ai kekahi ohana nui. Na ka makuakane o kei ohana kekahi kaikamahine maikai, a na makua i aloha nui ai. Ua oi ae paha ke aloha o na makua i keia kaikamahine mamua o na keiki e ae. Ua pii ae ua kaikamahine, a aneane paha he umikumamalima ona mau makahiki, hoohaumia ia iho la oia e kekahi mea. I ka ike ia ana o ke ano haumia ia o ua kaikamahine nei e na makua, ninau aku la na makua ia ia me ke ano e hai mai la hoi ke keiki i ka hua o ka lokomaikai; aohe nae wahi mea a hai mai. Huna eleele loa nohoi ke kaikamanine.

Ninau pinepione aku la na makua e hai mai, aohe wahi mea a hai mai; a no keia mea, kipaku haalele aku la na makua me ka hoohuakaeo, a i aku i ke kaikamahine, “O hele e imi i kau loaa, a mai manao mai oe he hale!”

Ku ae la ua kaikamahine nei o ka hupe o na waimaka, haalele iho la oia i ka ohana.

Hele aku la keia a hiki i Kaipapau, makemake ia mai la keia e kekahi kanaka, no ko ia nei ano wahine ui no hoi paha, a hoao ia ae la laua nei he kane a he wahine, a noho iho la ia he wahine no ka pali hauliuli. O ka hana nui a ua kane nei o ka mahiai i kela makahiki keia makahiki. Oi mai ai aku ua kanaka nei a piha ka aina i ka ai, ka uala, ka maia, ke ko, a me kela mea keia mea. I ka piha ana o ka aina i kela mea ai keia mea ai, a oi kekahi la, olelo mai la ke kane i ka wahine, “Kanu aku nei kaua ia ka aina a piha i ka ai, a me kela mea keia mea, a eia la auanei i hea ka inai e pono ai o keia ai!”

Kulou ka wahine ilalo, a pane mai la, “Ua i-a! Ina ke mau la no ke aloha o kee mau makua ia‘u, alaila ka hoi loaa ma inai o ka ai a kaua i luhi ai. Hele no ka hoi oe la, a hala mai ke Ahupuaa mea la, o mea ia, a hele aku no oe. Pela no ka hoi oe e hele ai, a hiki oe i ka aina e kapa ia ana la o Ewa, alaila, ninau iho no oe ia Kapapaapuhi. Aia ka hoi ilaila ko‘u nui kahi i noho ai. Hele no oe la, a ilaila, kolea iho oe i o‘u mau makua; a i ninau mai ia oe i kau huakai ea, alaila, hai aku oe he i-a kau huakai i hiki aku ai ilaila. I haawi ia mai anei oe i ka ia iloko o ka hale, mai lawe anei oe. Olelo aku oe i ka ia iloko o ke kai.” Ae mai la ua kanaka nei.

He anahulu mahope iho, kaapuni iho la ua kanaka nei, e hele ana i ka hale pa leo he makuahonowai. Ninau hele aku la no hoi keia a hiki wale i ua aina hanau nei o ka wahine, a hai ia mai la no hoi keia i ka hale, kahi i noho ai o kona mau makuahonowai. Hele aku la no hoi keia a hiki ilaila, kolea iho la. Uwe mai la ka ohana holookoa, me he mea la o ke kaikamahine okoa no, ua hoi aku. Uwe iho la a pau, hiowai a luana iho la, ninau mai ka makuahonowai kane, “Kau huakai o ka hiki ana mai?” Olelo aku no hoi keia, “I hoouna ia mai nei au i i-a.” “Ae,” wahi a ka makuahonowai; “eia ae no ka i-a la, he umi halau i piha, a hoi lawe ia i elima.” Hai aku la no hoi keia, e like me ka olelo a ka wahine, o ka ia iloko o ke kai. Kulou iho‘la ka makuahonowai ilalo a pau, olelo mai la, “O ka i-a ia, lawe ia, aia hoi oe lawe pu me ka ia!”

He mau la mahope mai, hoi mai la ua kanaka nei, a Kapuukolo i Honolulu nei moe, a i ala ae ka hana o ka hiamoe i kakahiaka ae, e kuu mai ana kanaka ii ka anae. Manao iho la keia, he i-a no la no ia whai, noho ilaila ai i-a. Pela aku ana a hiki i ka luahole i Waikiki. Mai laila aku keia a Maunalua, o ka hana no ka na kanaka o ke kuu i ka i-a. Pela wale a hiki keia i Kaipapau i ke ahiahi o kekahi la, a i ala ae ka hana a ka wahine a nana aku i ke kai e ulu mai ana ke kai i ka i-a, a i aku keia i ke kane, “Ai aka i-a au i hele aku nei.” Akahi no keia a hoomanao ae, o ka ia no ka ia e kuu mau ia ana ma na wahi a pau ana e moe ai.

O keia iho la ka ke kumu i holo ai a puni keia moku, pela la ka olelo kahiko, aka, pela paha, aole paha, he anoninoni loa ko makou mau manao ma ia mea, e like me ka kahiko e olelo nei.2

“He Moolelo Kaao Hawaii no ka Puhi o Laumeki, ka Mea i Like me ka Ilio Puapualenalena” (The Hawaiian tradition of Puhi Laumeki…) was published in the native-language newspaper Nupepa Ka Oiaio between November 8, 1895 and February 14, 1896. The moolelo was submitted to the paper by native historian Moses Manu. The moolelo primarily focuses on wahi pana and features associated with the lands of Ewa, Oahu, recounting events associated with the birth and deification of an eel (puhi) guardian of fisheries, and his siblings, among whom was Mokumeha. The narratives include important descriptions of Honouliuli as the source of the anae holo, and fisheries around the island of Oahu.

It is perhaps not unusual for the Hawaiian people to see this type of long fish, an eel, about all the shores and points, and in the rough seas, and shallow reefs and coral beds of the sea. There is not only one type of eel that is written about, but numerous ones that were named, describing their character and the type of skin which they had. In the ancient times of our ancestors, some of the people of old, worshipped eels as Gods, and restrictions were placed upon certain types of eels. There are many traditions pertaining to eels. It is for this fish that the famous saying “An eel of the sea caverns, whose chin sags.”3

Indeed, this is the fish that was desired by Keinohoomanawanui, the eels of the fishpond of Hanaloa, when he was living with his friend, Kalelealuaka, above Kahalepoai at Waipio uka, when Kakuhihewa was the king of Oahu. It was necessary for us to speak of the stories above, as we now begin our tradition.

It is said in this account of Laumeki, that his true form was that of an eel. His island was Oahu, the district was Ewa, Honouliuli was the land. Within this land division, in its sheltered bay, there is a place called Kaihuopalaai. It is the place of the anae (mullet), which are known about Honolulu, and asked for by the people, with great desire.

Kaihuopalaai was human by birth, but he was also a kupua [dual-formed being], who was born at Honouliuli. His youngest sister was known by the name of Kaihukuuna. In the days that her body matured and filled out, she and some of her elders left Ewa and went to dwell in the uplands of Laiemaloo, at Koolauloa, where she met her husband. The place known by the name Kaihukuuna, at Laiemaloo, is the boundary of the lands to which the anae of Honouliuli travel.

At the time that Kaihukuuna was separated from her elder brother and parents, Kaihuopalaai had matured and was well known for his fine features, and his red-hued cheeks. He was known as the favorite of his parents and all the family. There was a young woman, who like Kaihuopalaai, was also favored by her family. Her name was Kaohai, and she lived at the place where the coconut grove which stands at the estuary of Waikele and Waipio. Thus, these two fine children of the land of the fish that quiet voices (Ka ia hamau leo), that is Ewa, were married in the traditional manner.

In their youth, the two lived as husband and wife in peace. And after a time, Kaohai showed signs of carrying a child. This brought great joy to the parents and elders of these two youth. When the time came for Kaohai to give birth, her child was born, a beautiful daughter, who also had the same red-hued nature as her father. While Kaohai was cleaning the child and caring for the afterbirth, she looked carefully at her daughter and saw a deep red-spotted mark that looked like an eel, encircling the infant. Everyone was looking at the mark, contemplating its meaning, and Kaohai was once again taken with birth pains. It was then understood that perhaps there would be a twin born as well. But when the birth occurred, an eel was seen moving about in the blood, on the side of Kaohai’s thigh. This greatly frightened the family and attendants, they fled, taking the child who had been born in a human-form, with them. Kaihuopalaai also separated himself from his wife. Kaohai remained with the blood stains upon her, and no one was left to help her.

It was the eel which had been born to her, that helped to clean Kaohai. He worked like a human, and Kaohai looked at the fish child which had been born to her, and she could find no reason to criticize or revile him. Kaohai then called to her husband, Kaihuopalaai, telling not to be afraid, and he returned. They both realized the wondrous nature of this child and cared for him at a good place, in the calm bay of Honouliuli. They named this eel child, Laumeki, and his elder sister, born in human-form, was named Kapapapuhi. This eel became a cherished child, and was cared for as a God. Laumeki, the one who had been consecrated, asked that the first-born, his sister, also be cared for in the same manner, and a great affection was shared between the children born from the loins of one mother.4

Thus, it is told in this tradition, that this is the eel Laumeki. It is he who caused the anae to remain at Honouliuli, and why they are known as “Ka anae o Kaihuopalaai” (The mullet of Kaihuopalaai). With the passing of time, the forms of this eel changed. At one time, he was red with spots, like the eel called puhi paka, at other times he was like the laumilo eel.

A while after the birth of Laumeki, another child was born to Kaohai, a son. He was named Mokumeha, and he was given to Wanue, an elder relative of Kaihuopalaai’s, to be raised. There are at Honouliuli, Ewa, places named for all of these people. The natives of that land are familiar with these places. For this Wanue, it is recalled in a song:

The thoughts are set upon the sea at Wanue,
I am cold in the task done here…

The eel-child Laumeki, followed the fish around in the expanse of the sea, and on the waves of this place. This was a work of love and care, done for his parents and family, that they would have no difficulties. In those days, this eel lived in the sea at a place where a stone islet is seen in the bay of Honouliuli, and he would not eat the fish which passed before him. He did these things for his parents and sister Kapapapuhi.

Laumeki was very watchful of his family, protecting them from sharks, barracudas, and the long billed marlin of the sea which entered into the sheltered bay of Honouliuli, the land of his birth. Because of his nature, Laumeki did many wondrous things. It was Laumeki who trapped the Puhi lala that had lived out in the sea, in the pond of Hanaloa. This Puhi lala was the one who bragged about his deeds, and when he was trapped his eyes glowed red like the flames of an earthen oven.

It is perhaps worthy here, my readers that we leave Laumeki and speak of Mokumeha and his journey around Oahu. At the time when the sun rested atop the head [describing Mokumeha’s maturity], and his fine features developed. He was very distinguished looking. At that time, he determined to travel around the island of Oahu. He asked his parents and guardian permission, and it was agreed that he could make the journey.

Mokumeha departed from Honouliuli and traveled to Waianae, and then went on to Laiemaloo, at Koolauloa, the place where the youngest sister of his father dwelt. She [Kaihukuuna] was pounding kapa with her beater and thinking about her elder brother. She rose and went to the door of her house and saw a youth walking along the trail. Seeing the youth, her thoughts returned once again to her brother Kaihuopalaai and his wife Kaohai. The features of this youth in every way, looked like those of his father, and upon seeing him, tears welled up in Kaihukuuna’s eyes. She called to the youth inquiring about his journey, and he responded, answering each of the questions. The moment the youth said the name of his parents, and the land from which he came, Kaihukuuna wept and greeted her nephew in the custom of the people of old.

This greatly startled her husband who was out in the cultivated gardens tending to his crops. He thought that perhaps one of his own family members had arrived at the house. When he reached their house, he saw the strange youth and he quickly went to prepare food for their guest. In no time, everything was prepared, and he then went to his wife asking her to stop her crying, and invite the visitor to eat of the food that had been prepared. He told his wife, “Then, the talking and crying can resume.” She agreed and they sat down together and ate, and had a pleasant time talking.

Kaihukuuna then asked Mokumeha about the nature of his trip, and he explained that he was traveling around Oahu on a sight-seeing trip. Kaihukuuna told him, “It is wonderful that we have met you and can host you here.” She then asked him to consider staying with her and her husband at Laiemaloo, where all of his needs would be met. “We have plenty of food and if you desire a wife, we can arrange that as well.” Mokumeha declined the invitation, explaining his desire to continue the journey and then return to Honouliuli.5

Now it is true that at this place, Laiemaloo, there was grown great quantities of plant foods, but the one thing that it was lacking was fish. Mokumeha, his aunt, and her husband, Pueo, spoke about this, and it was determined that Pueo should go to Ewa. Mokumeha instructed him to seek out Kaihuopalaai, Kaohai, Kapapapuhi, and Laumeki, and to ask for fish. He told them that “Laumeki will be able to lead the fish to you here at Laiemaloo.”

Pueo departed for Honouliuli [various sites and features are described along the way] … and he met with Kaihuopalaai. Kaihuopalaai’s love for his sister welled up within him, and it was agreed that fish would be given to her and her family. But rather than sending fish home with Pueo in a calabash—fish which would be quickly consumed, causing Pueo to continually need to make the journey between Laiemaloo and Honouliuli— Kaihuopalaai said that he would “give the fish year round.”6

When Kaihuopalaai finished speaking, Pueo exclaimed, “This is just what your son said you would do!” Kaihuopalaai and Pueo then went to the house of Kapapapuhi, who, when she learned that Pueo was her uncle, leapt up and greeted him. They discussed the request for fish, and ate while speaking further.  Kaihuopalaai then asked, “Where do you come from?” Pueo answered, “Laiemaloo,” and he described the land to her.

The next day, Kapapapuhi and Pueo went on a canoe out to the stone islet where Laumeki lived. They took with them food, and as they drew near the stone, the water turned choppy like the water of the stormy winter season. The head of Laumeki rose out of his pit and remained on the surface of the water. Kapapapuhi offered him the awa and food she had brought with her. This eel was cared for just as a chief was cared for. When he had eaten his food and was satisfied, he rested on the surface. Kapapapuhi explained to Pueo that he too would need to care for and feed Laumeki, in order to obtain the fish he needed. Kapapapuhi then called out to Laumeki, “Here is an elder of ours, tomorrow you will go with him and take the fish of our parents with you.”7

The next day, Pueo rose while it was still dark, and the stars, Aea, Kapawa and Kauopae were still in the heavens. He prepared the foods needed for Laumeki, and prepared the canoes. He and his wife’s family and attendants then went towards Laumeki’s house, where he was resting. When Laumeki saw the canoes coming toward him from Lae o Kahuka, he rose up before them. Together, they passed Kapakule, the place where the sharks were placed in ancient times as play things of the natives of Puuloa. When the canoes and people aboard reached the place where the waves of Keaalii break, Laumeki cared for them, to ensure that no harm would befall them. This place is right at the entrance of Puuloa.

As the rays of the sun scattered out upon the water’s surface, the people on the canoes saw the red-hues upon the water and upon those who pad- dled the double-hulled canoes. Pueo then saw something reflecting red, beyond the paddlers, and below the water’s surface. Pueo realized that it was Laumeki with the anae fish. The anae traveled with Laumeki outside of Kumumau, and past Ahua. They continued on past the Harbor of Kalihi at Kahakaaulana, with the fish being urged on, by the people back at Kalaekao, Puuloa, and Laumeki was at the front, leading the fish at Mamala … They continued on around Kawaihoa, Makapuu, and traveled passed Koolaupoko, and on past Laniloa at Laiemaloo, Koolauloa… 8

…This is how the mullet came to regularly travel between the place called Kaihukuuna at Laiemaloo and Honouliuli at Ewa…9

…Mokumeha and Laumeki returned to Honouliuli, and Mokumeha offered a prayer chant to his elder brother:

O eel,
O Laumeki,
Who passed before the point, Dwelling in the pit,
Eel of the cavern,
You of the kauila (body) form,
That is the form of the Laumilo,
Your wooden body,
It is Laumeki.

… While Laumeki was resting at Honouliluli, Mokumeha set off once again to visit various locations around the island of Oahu. He bid aloha to his family and walked across the broad plain of Ewa. He arrived at Kapukaki, which is the boundary of the land of the streaked seas, that land in the calm, reddened by the dirt carried upon the wind. This is where Ewa ends and Kona begins…10


1Nupepa Kuokoa, September 17, 1866, p. 3.

2“Ka Amaama o Kaihuopalaai,” Ke Au Okoa, September 17, 1866, p. 3.

3An expression that was used to describe a prosperous person [26:No. 1545].

4Nupepa Ka Oiaio, November 8, 1895.

5Ibid., November 15, 1895.

6Ibid., November 22, 1895.

7Ibid., November 29, 1895.

8Ibid., December 6, 1895.

9Ibid., December 27, 1895.

10Ibid., January 10 and 17, 1896.