With the advent of writing and the publishing of native-language newspapers in the islands, the Hawaiian people began sharing their grief at the loss of loved ones with others across the islands. These kanikau and uwē helu (lamentations, dirges, and wailing), such as the kanikau of Aupuni, describe the cultural attachment that people of old shared with their environment, and are significant sources of cultural knowledge. The mele laments are rich with information about wahi pana, named places, sites, resources, winds, rains, and traditional knowledge of the land.
Feberuari, la 2, 1862, ma Kualoa, Koolaupoko, make o ke Aupuni w., oia ka la Sabati, hora 9 o ka po.
Haku iho au i wahi kanikau nona. Eia malalo iho kona wahi kanikau.
Kanikau aloha no ke Aupuni,
Kuu wahine mai ka po loloa o ka Hooilo,
Mai ka makani anu he Hoolua…
…Kuu wahine mai ke kula wela, o Waianae
Hoomaha aku kaua i Puuokapolei,
Auwe kuu wahine.
Kuu wahine mai ke kula la o Ewa,
Mai ka i-a hamau leo i ka makani,
Kuu wahine mai ke kula la o Kemoo,
Mai ka wai aku o Kaukonahua,
Kuu wahine mai ke kahawai aku o Waikakalaua,
Mai ka ihona o Kipapa,
Aloha ia kula a kakou e hele ai,
Elua kaua, hookahi keiki,
Kuu wahine mai ka laula o Ewa,
Mai ke awa lau o Puuloa1
The translation of the kanikau follows.
February 2nd, 1862, at Kualoa, Ko‘olaupoko, Aupuni (f.) died, it was the Sabbath, 9 o’clock at night.
I composed this lament for her. Here, below is a lamentation for her.
This lamentation is for Aupuni,
My wife of the long winter nights,
from the cold Ho‘olua winds…
My wife with whom I travel the hot plains of Wai‘anae
We rested at Pu‘u o Kapolei
Alas my wife.
My wife from the plains of ‘Ewa,
From the place where the fish quiet the voice in the wind,
My wife from the plain of Kemo‘o
From the waters of Kaukonahua,
My wife from the gulch of Waikakalaua
From the descent of Kīpapa,
Love for that plain over which we traveled,
The two of us and one child.
My wife from the expanse of ‘Ewa,
From the many bays of Pu‘uloa2
1“He Kanikau,” Nupepa Kuokoa, April 19, 1861, p. 4.
2Translated by Maly.