The kanikau of Luakauwawahine includes poetic references to several wahi pana and other noted places on the Honouliuli-Pu‘uloa Plains. These localities are associated with the spirits of the departed, and found in a wide range of traditional narratives.
Kuu wahine i ka i-a hamau leo o Ewa,
A pane ae ka leo makani i-a,
Kuu wahine mai ka i-a hawanawana i ka wawae,
Olelo ana i ka lau o ka lima,
E hai mai ana i kona inoa, he Mahamoe,
Mai ka makani kuehu lepo o Ewa,
Me he kanaka la ka wiliwili o Kaupea i Kanehili.
Ua hili au, ua mihi alua i ko aloha,
Kuu wahine mai ke awalau o Puuloa,
Mai ke kula wela la o Peekaua,
Kahi a kaua e noho ai,
Kuu wahine mai ke kaha loa o Kumumamo,
O ia wahi a kaua e hele ai,
I ke anu a me ka makani
Pawai
Puuhale, Kalihi. Mei 12, 1862…1
The translated kanikau follows below.
My woman (wife) at ‘Ewa where the fish that quiet voices are found,
Where the wind is the only voice that answers,
My woman from where the fish whisper at one’s feet,
We spoke by the gesturing of hands,
Speaking its name, a Mahamoe (bivalve),
From the wind which stirs up the dust of ‘Ewa,
The wiliwili trees are like the people of Kaupe‘a at Kānehili.
I have turned, twice repented in your love,
My woman from the many bays of Pu‘uloa,
From the hot plains of Pe‘ekāua,
Place where we two dwelled,
My woman from the distant plain of Kumumamo,
The place where we two traveled,
In the cold and the wind…
Pawai
Puuhale, Kalihi. May 12, 18622
1“He Kanikau Aloha Keia Nou e Luakauwawahine,” Nupepa Kuokoa, May 24, 1862, p. 4.
2Translated by Maly.